Aus den Herkunftsländern der Euronater / Des pays d’origine des Euronatiens

Aus der Ausstellung Healing des Weltkulturen-Museums in Frankfurt

Alejandro Duran:

Die Umweltinstallation Washed Up: Transforming a Trashed Landscape von Alejandro Duran dokumentiert in ästhetischer und zugleich beunruhigender Weise den internationalen Müll, der an Mexikos Karibikküste stetig angespült wird. Entlang der Küste von Sian Ka’an, einem der gr65ten Naturschutzgebiete Mexikos und UN ESCO-Weltkulturerbe, identifizierte der Künstler Plastikabfalle aus achtundfünfzig Nationen von allen Kontinenten. Duràns Installation einer surreal und phantastisch anmutenden Landschaft spiegelt die gegenwärtige ökologische Notlage der Weltmeere wider. Es wird deutlich, dass selbst un­bebaute oder ungenutzte Landschaften von den weitreichenden Auswirkungen des Wirtschaftens der Wegwerfgesellschaften massiv betroffen sind. Die Gesundheit der Menschen hängt von gut funktionierenden Ökosystemen ab sowie von den menschlichen Aktivitäten, diese Ökosysteme in einem guten Zustand zu erhalten.

L’installation environnementale Washed Up : Transforming a Trashed Landscape d’Alejandro Duran documente de manière à la fois esthétique et inquiétante les déchets internationaux qui ne cessent de s’échouer sur la côte caribéenne du Mexique. Le long de la côte de Sian Ka’an, l’une des 65 plus grandes réserves naturelles du Mexique et classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, l’artiste a identifié des déchets plastiques provenant de cinquante-huit pays de tous les continents. L’installation de Duràn, un paysage surréaliste et fantastique, reflète l’urgence écologique actuelle des mers du monde. Il apparaît clairement que même les paysages non construits ou inutilisés sont massivement touchés par les effets étendus de l’économie des sociétés du tout-jetable. La santé des êtres humains dépend du bon fonctionnement des écosystèmes et des activités humaines visant à maintenir ces écosystèmes en bon état.


Vorboten des Frühlings mitten in Deutschland / les signes avant-coureurs du printemps au cœur de l’Allemagne


In einem Park unserer Heimatstadt Bad Vilbel entdeckt: ein Fahrrad-Reparatur-Stand, von der Stadt bereit gestellt. Wäre das nicht auch etwas für die Region Médoc??? / Découvert dans un parc de notre ville Bad Vilbel : un stand de réparation de vélos, mis à disposition par la ville. Est-ce que ce ne serait pas aussi quelque chose d’intéressant pour la région du Médoc ???


De Paris à Euronat / von Paris ins Euronat

Dans deux semaines, je vais revivre le printemps et retrouver ma caravane; un coin de paradis à l’année à Euronat; retrouver le bruit de l’océan, nettoyer mon emplacement, faire quelques plantations; Fred pourra être rassuré; je respecte les codes… Sourires,  retrouver l équipe permanente de l’accueil, Tess et ses autres collègues, retrouver mes voisins et amis du camping,  savourer la simplicité de mon petit coin de paradis… Euronat, pourquoi?  Bah c’est juste un véritable bonheur pour moi qui ai le plaisir de m’offrir ce petit coin de paradis pour rompre avec la vie parisienne… Dès la barrière franchie, c’est toujours un immense soulagement et retrouver les amis. Et j’adresse un merci à toute l’équipe d’Euronat qui nous permet de vivre ces moments… Tout le monde râle, ronchonne,  mais “bordel” savourez la vie dès que vous êtes à Euronat,  et en plus, des travaux pour notre bien être sur l’espace piscine… 

In zwei Wochen werde ich den Frühling wieder erleben und meinen Wohnwagen vorbereiten, eine ganzjährige Paradiesecke in Euronat, das Rauschen des Ozeans wiederfinden, meinen Platz reinigen, einige Anpflanzungen vornehmen, Fred kann beruhigt sein, ich respektiere die Regeln … lächeln, das ständige Empfangsteam Tess und ihre anderen Kollegen wiederfinden, meine Nachbarn und Freunde des Campingplatzes wiederfinden, die Einfachheit meiner kleinen Paradiesecke genießen…
Euronat warum? Nun, es ist einfach ein wahres Glück für mich, dass ich mir dieses kleine Stück Paradies leisten kann, um mich vom Pariser Leben zu erholen…
Ich habe mich sehr gefreut, als ich das erste Mal mit meinen Freunden zusammenkam.
Und ich danke dem gesamten Team von Euronat, das uns diese Momente ermöglicht… alle meckern und schimpfen, aber “verdammt”, genießen Sie das Leben, sobald Sie in Euronat sind, und dazu kommen noch die Arbeiten für unser Wohlbefinden am Poolbereich….

page Facebook partagée / geteilter Facebook-Beitrag : Artman Picasso


Herkunft: aus Cancale / Origine : de Cancale

Lebensmittelpunkt: in Frankfurt / Lieu de vie : à Francfort

Urlaubsziel: Médoc. Destination de vacances: Médoc!


Frankfurt am Main, Innenstadt / Francfort-sur-le-Main, centre-ville
Sandhund auf Stadtstrand, nicht zu vergleichen mit Stadthund auf Sandstrand / Chien de sable sur une plage de ville, rien à voir avec un chien de ville sur une plage de sable

Frankfurter Stadtgeläut für die Ukraine / Sonneries de la ville de Francfort pour l’Ukraine :


2 Tage bei einer Freundin in Bad Aussee, das erste Mal unterwegs seit Oktober. Es war traumhaft schön! / 2 jours chez une amie à Bad Aussee, première sortie depuis octobre. C’était magnifique !


Heute: Spaziergang am Lech / Aujourd’hui : promenade au bord du Lech


Ich komme aus Bayern, aus einem Ort in der Nähe des Ammersees mit dem herrlichen Blick auf die Alpen. Von Zeit zu Zeit brauche ich aber das Meer, die naturistische Freizügigkeit und das Euronat… / Je viens de Bavière, d’une localité proche du lac Ammersee, avec une vue magnifique sur les Alpes. Mais de temps en temps, j’ai besoin de la mer, de la liberté naturiste et d’Euronat…


Dies ist einer der Orte, die mir in meiner Familiengeschichte sehr am Herzen liegen, da wir dort ein Familienhaus haben, das nach meiner Rückkehr aus einem zehnjährigen Auslandsaufenthalt unser Urlaubsort war. Es liegt im Norden des Departements Lot in Bretenoux, etwa 20 km von Rocamadour entfernt und in der Nähe der Stadt St. Céré, in der im Sommer ein Opernfestival stattfindet. Der Fluss Cère fließt durch unsere Stadt Bretenoux und nebenan fließt die Dordogne, sodass wir angeln, baden, Kajak fahren, aber auch tolle Wanderungen unternehmen können. Dort gibt es viele typische blumengeschmückte Dörfer und das Schloss von Castelnau Bretenoux aus dem Mittelalter. Eine schöne Region voller Geschichte und Natur. Mein Mann kommt aus dem schönen Norden (Lille), aber nach 10 Jahren in Paris haben wir uns vor 2 Jahren entschieden, unsere neuen Lebenspläne hier am Meer und in Euronat zu verwirklichen. 

Voici l’un des lieux chers à mon histoire familiale puisque nous y avons une maison de famille qui, à mon retour de 10 ans à l’étranger, a été notre lieu de vacances. C’est dans le Nord du Lot à Bretenoux,à une vingtaine de kilomètres de Rocamadour et à côté de la ville de St Céré où a lieu l’été un festival d’art lyrique. La rivière, la Cère, passe dans notre ville de Bretenoux et à coté la Dordogne nous avons donc la pêche, les baignades, les balades en kayak mais aussi de superbes randonnées à faire. Beaucoup de villages typiques fleuris et le Château de Castelnau Bretenoux de l’époque médiévale. Une belle région d’histoire et de nature. Mon mari est originaire de la belle région du Nord (Lille) mais après 10 ans sur Paris, c’est ici au bord de la mer et à Euronat que nous avons décidé d’ancrer nos nouveaux projets de vie depuis 2 ans. 


Sternsinger (Allemagne) – Galette des rois (Frankreich)

Als Sternsinger bezeichnet man eine Gruppe von Menschen – meist Kinder –, von denen dem Brauchtum gemäß drei als die Heiligen Drei Könige verkleidet sind. Sternsingergruppen ziehen in der Zeit von Weihnachten bis zum Fest der Erscheinung des Herrn am 6. Januar durch die Gemeinde, bringen an den Türen von Häusern und Wohnungen den Sternsingersegen an, inzensieren mit Weihrauch und sammeln auch Geld für wohltätige Zwecke.

L’expression “chanteurs à l’étoile” désigne un groupe de personnes – généralement des enfants – dont trois sont, selon la coutume, déguisés en Rois mages. Les groupes de chanteurs à l’étoile parcourent la commune entre Noël et la fête de l’Épiphanie, le 6 janvier, en déposant la bénédiction des chanteurs à l’étoile sur les portes des maisons et des appartements, en les encensant et en collectant également de l’argent pour des œuvres caritatives.

Die Geschichte der Galette des Rois geht auf zwei Ursprünge zurück: zunächst auf die römische Saturnwoche, ein 7-tägiges Fest, bei dem üblicherweise die Kinder mit Kuchen beschenkt wurden. Der Termin fiel mit der Zeit der Lehnsabgaben zusammen, und der Kuchen erhielt daher den Namen „Königskuchen“. Der zweite Ursprung geht auf das Konkordat von 1801 zurück, das als Datum für das Epiphaniasfest (Erscheinungsfest/Heilige Drei Könige) den 6. Januar festlegte. Das Epiphaniasfest gedenkt des Besuchs der Heiligen Drei Könige Caspar, Melchior und Balthasar, die gekommen waren, um dem Jesuskind die Geschenke Myrrhe, Weihrauch und Gold zu bringen. Ihren Weg zur Krippe in Betlehem fanden die Heiligen Drei Könige, indem sie dem Stern folgten, der ihnen den Weg wies.

L’histoire de la galette des rois remonte à deux origines : tout d’abord à la semaine romaine de Saturne, une fête de 7 jours au cours de laquelle on offrait généralement des galettes aux enfants. La date coïncidait avec la période des taxes féodales et le gâteau a donc reçu le nom de “gâteau du roi”. La deuxième origine remonte au Concordat de 1801, qui a fixé la date de l’Épiphanie (fête des Apparitions/Rois mages) au 6 janvier. L’Épiphanie commémore la visite des Rois mages Gaspard, Melchior et Balthazar, venus apporter la myrrhe, l’encens et l’or à l’enfant Jésus. Les Rois mages se sont rendus à la crèche de Bethléem en suivant l’étoile qui leur indiquait le chemin.

Quelle /source : wikipédia


In der Bodeguita gab es (deutsche) Kartoffelpuffer zum probieren, das Rezept stammt von der Oma aus Frittlingen / La Bodeguita a proposé des galettes de pommes de terre allemandes, la recette vient de la grand-mère de Frittlingen (Forêt noire).


Eine Weihnachtsgeschichte der anderen Art, erzählt von Schülern einer 6. Klasse des Internats Steinmühle/Marburg

“Es war einmal, etwa drei Tage vor Weihnachten, spät abends, über den Marktplatz der kleinen Stadt kamen ein paar Männer gezogen. Sie blieben an der Kirche stehen und sprühten auf die Mauer die Worte „Ausländer raus aus Deutschland“. Steine flogen in das Fenster des türkischen Ladens gegenüber der Kirche. Dann zog die Horde ab. Gespenstische Ruhe. Die Gardinen an den Fenstern der Bürgerhäuser waren schnell wieder zugefallen. Niemand hatte etwas gesehen…” weiterlesen

une histoire de Noël d’un autre genre, racontée par des élèves de 6e année de l’Internat de l’école “Steinmühle”/Marburg.

“Environ trois jours avant Noël, tard dans la soirée, quelques hommes traversèrent la place du marché de la petite ville. Ils s’arrêtèrent à l’église et taguèrent sur le mur les mots “Étrangers hors d’Allemagne”. Des pierres furent lancées dans la fenêtre du magasin turc situé en face de l’église. Puis la horde disparut. Silence fantomatique. Les rideaux des fenêtres des maisons bourgeoises s’étaient rapidement refermés. Personne n’avait rien vu….” lire la suite


Metz in Weihnachtsbeleuchtung / Metz éclairée pour Noël


Bordeaux feiert Weihnachten mit eine besonderen Illumination / Bordeaux fête Noël avec une illumination très particulière.

Quelle / source : Sud Ouest, 12.12.2021

Weihnachtsmärkte in Obernai und Köln / Marchés de Noël à Obernai et à Cologne


Frechen: Wir feiern den zweiten Advent (am dritten Sonntag vor Weihnachten) mit unserem traditionellen Adventskranz / Nous fêtons le deuxième dimanche de l’Avent (le troisième dimanche avant Noël) avec notre traditionnelle couronne de l’Avent.


Darmstadt: Wir hatten Gestern unser jährliches Hausgemeinschaftstreffen.
Traditionell im Herbst ? mit Zwiebelkuchen— diesmal am 1.Advent ?

Darmstadt: Hier, nous avons eu notre réunion annuelle de copropriété.
Traditionnellement en automne ? avec une tarte à l’oignon, cette fois-ci au premier Avent ?


Herbstsonne über dem Odenwald bei Darmstadt / Soleil d’automne sur l’Odenwald près de Darmstadt (Karte / plan)


In Deutschland herrscht die fünfte Jahreszeit begonnen: Karneval / la cinquième saison règne en Allemagne : C’est le Carnaval

Mainz – wie es singt und lacht / Mayence – comme elle chante et rit
Kölle alaaf – der Faschingsumzug in Köln / Kölle alaaf – La parade du carnaval à Cologne
Die Weiberfastnacht: Frauen an die Macht / Le Carnaval des femmes: Les femmes au pouvoir

Herbstspaziergang in Österreich / Promenade d’automne en Autriche

…der Weg am Fuße des Eichkogels nach Gumpoldskirchen, ca 6 km / …Le chemin au pied de l’Eichkogel vers Gumpoldskirchen, environ 6 km (Karte / plan)